
大家好!不知为何最近出远门次数特别多的黄不倒翁参上!
奇怪了,我明明应该是标准的室内派才对的啊…?(―公―;
前些日子公开解禁指令的时候,
发现有热情的日本Donder们特地寻找本博客的资料作参考,
果然鼓友真的不分国界呢T▽T
不过,既然知道日本的Donder们也会来看亚洲版的网站的话,
下次看看要不要来和日文版网站做个情报交叉互贴不知道会怎么样?(爆☆)
不过,看到日本网友们用各种方法翻译文章的过程,
就让我想起当初翻译NAMCO原创歌曲的事情…
因为有些歌曲的名称,是取于谐音或是故意更换字的前后顺序等的命名方式。
这类玩文字游戏的歌曲名,为了能够尽可能地把原来取名时的意图翻译出来,
常常是边问作者意见边想翻译名的情况比较多(苦笑)
举例来说,像是亚洲版里面有收录的歌曲来看的话…
・ 「DON’T CUT」:念起来发音接近「咚」和「咔」
・ 「吃面子Miracle」:曲名原文内有含字可读成「面」「麺」或「Men」
・ 「BURU-TARO的点心(饿)」:「饿」是把日文原名用到的谐音要素转成中文的结果(日文里面把「点心」与「二」的文字是连接在一起的)
诸如上类的翻译之外,像是2000系列的歌曲也是有一些这类的歌曲名,
只是刚好现在亚洲版还没有全部出现就是了^^;
虽然难翻的歌名出现的时候必须绞尽脑汁想东想西蛮辛苦的,
不过翻出来的歌名如果如果能够搏君一笑的话,那这些辛苦也值得啰(笑)
今天就先到此为止啰,81-wノシ
…嗯?话说回来不知道大家最喜欢的2000系列是哪一首吔…(―公―;
太鼓之达人亚洲版12