
大家好!不知為何最近出遠門次數特別多的黃不倒翁參上!
奇怪了,我明明應該是標準的室內派才對的啊…?(―公―;
前些日子公開解禁指令的時候,
發現有熱情的日本Donder們特地尋找本部落格的資料作參考,
果然鼓友真的不分國界呢T▽T
不過,既然知道日本的Donder們也會來看亞洲版的網站的話,
下次看看要不要來和日文版網站做個情報交叉互貼不知道會怎麼樣?(爆☆)
不過,看到日本網友們用各種方法翻譯文章的過程,
就讓我想起當初翻譯NAMCO原創歌曲的事情…
因為有些歌曲的名稱,是取於諧音或是故意更換字的前後順序等的命名方式。
這類玩文字遊戲的歌曲名,為了能夠盡可能地把原來取名時的意圖翻譯出來,
常常是邊問作者意見邊想翻譯名的情況比較多(苦笑)
舉例來說,像是亞洲版裡面有收錄的歌曲來看的話…
・ 「DON’T CUT」:唸起來發音接近「咚」和「咔」
・ 「吃面子Miracle」:曲名原文內有含字可讀成「面」「麺」或「Men」
・ 「BURU-TARO的點心(餓)」:「餓」是把日文原名用到的諧音要素轉成中文的結果(日文裡面把「點心」與「二」的文字是連接在一起的)
諸如上類的翻譯之外,像是2000系列的歌曲也是有一些這類的歌曲名,
只是剛好現在亞洲版還沒有全部出現就是了^^;
雖然難翻的歌名出現的時候必須絞盡腦汁想東想西蠻辛苦的,
不過翻出來的歌名如果如果能夠搏君一笑的話,那這些辛苦也值得囉(笑)
今天就先到此為止囉,81-wノシ
…嗯?話說回來不知道大家最喜歡的2000系列是哪一首吔…(―公―;
太鼓之達人亞洲版 全新再進級!